aesthetic equivalence in the translation of rubayyat of khayyam using reception aesthetics and conceptual metaphor theory

نویسندگان

احسان پناه بر

اکبر حسابی

حسین پیرنجم الدین

چکیده

1. introduction the issue of translation equivalence has received increasing attention from translation theorists and translators, but it seems that this issue can be investigated at different levels and from different perspectives. reception theory which appeared from the second half of the 20th century as an opposition to new criticism, was to re-define the author-reader-text relation in different forms. in this theory, the author is de-centralized and unfocused and the reader and his perception based on his historical and sociocultural contexts are at focus. in this regard, wolfgang iser developed a branch of reception theory, i.e. school of reception aesthetics, which per se represents the issue of equivalence in case of translation. moreover, by presenting conceptual metaphor theory (cmt), lakoff and johnson (1980) opened a new window towards equivalence theory and dealt with the problem of equivalence at the conceptual level. following this theory, diverse cognitive approaches such as tabakowska’s experiential equivalence (1993) and mandelblit’s cognitive translation hypothesis (1995) were concerned about translation equivalence. therefore, the main objective of the present study is to investigate aesthetic equivalence using the two theories of iser’s reception aesthetics (1974) and conceptual metaphor theory of lakoff and johnson (1980) in order to promote an integrated model out of mandelblit (1995) and tabakowska (1993) with aesthetic equivalence. 2. methodology the study uses a qualitative approach and the research method is descriptive-analytical. library research techniques, qualitative content analysis methods, and scientific conceptual metaphor identification methods were employed for collecting data. the sample size includes two quatrains selected in a purposive method from rubayyat of khayyam and their english translations by fitzgerald. the inclusion criterion for selecting these two quatrains was their enrichment in terms of conceptual metaphors which were identified using methods of pragglejaz group (2007) and steen (2007, 2009). 3. discussion after extracting conceptual metaphors, they were analyzed using cross-domain mapping methods in the source text and target text and then, cultural, cognitive, and aesthetic models were analyzed and compared in the two texts. after that, employing the integrated model presented in the study, metaphorical mappings were investigated and compared in the persian quatrains and their english translations in order to identify that cross-domain mappings in the two conceptual systems were similar (in case of similar mapping conditions or smc) or culture-specific (in case of different mapping conditions or dmc). in addition, this issue was investigated that the translator employed which cognitive strategies in case of facing these two situations in translating metaphors. moreover, aesthetics experiences and conceptualization of sociocultural worlds of iranian-khayyamic and western-victorian cultures were investigated based on iser’s definitions and the ideas in relation with aesthetic reception of texts. in investigating quatrains, it seems that khayyam reveals his ideologies and worldviews regarding the universe, human destiny, determinism, creation (birth) and death, criticism of the existence system, etc. in the form of conceptual metaphors. therefore, he uses conceptual metaphors and metonymies to express his text-world and aesthetics towards humanity and the universe. it seems that thoughts in these quatrains in the form of conceptual metaphors and metonymies can be based on khayyam’s sociocultural and historical contexts constructing his cultural and aesthetic models in the form of cognitive schemas. fitzgerald uses different cultural models such as “chess” instead of “puppetry” to create conceptual-aesthetic equivalence between the two conceptual systems. according to iser’s reception aesthetics, and lakoffian cmt, equivalence should be considered at the aesthetic level or the level of understanding texts as well as the conceptual level with regard to cultural and conceptual systems which apply imagination as well. as observed, in the new cultural, experiential, and conceptual system, fitzgerald tries to create equivalence at the mentioned levels by switching in conceptualizations (conceptual metaphors). in addition, it seems that the translator faces different mapping conditions in conceptualization of these metaphors and metonymies due to differences in cultural models; therefore, these different mapping conditions make him keep equivalence at conceptual and aesthetic levels. as a result, in the framework of iser’s theory according to which texts should be read in their specific sociocultural systems and via readers’ imagination, fitzgerald uses the technique of switch of mapping to change conceptualizations. 4. conclusion according to the results of the study, it can be concluded that in the two analyzed quatrains and their translations, conceptual metaphors have significant roots in cultural models of communities; therefore, production and perception of these metaphors need familiarity with their sociocultural and historical contexts in each discourse community. as a result, the translator changes conceptualization in his conceptual system in case of the dmc caused by differences in cultural models of the two systems to keep conceptual equivalence. moreover, in case of the smc, the translator, influenced by similar cultural models in the two cultures, tried to keep original conceptualizations. the results also indicated that aesthetic equivalence in translation can be investigated and aesthetics as a component can be added to the integrated model in the present study.

برای دانلود باید عضویت طلایی داشته باشید

برای دانلود متن کامل این مقاله و بیش از 32 میلیون مقاله دیگر ابتدا ثبت نام کنید

اگر عضو سایت هستید لطفا وارد حساب کاربری خود شوید

منابع مشابه

the analysis of the role of the speech acts theory in translating and dubbing hollywood films

از محوری ترین اثراتی که یک فیلم سینمایی ایجاد می کند دیالوگ هایی است که هنرپیش گان فیلم میگویند. به زعم یک فیلم ساز, یک شیوه متأثر نمودن مخاطب از اثر منظوره نیروی گفتارهای گوینده, مثل نیروی عاطفی, ترس آور, غم انگیز, هیجان انگیز و غیره, است. این مطالعه به بررسی این مسأله مبادرت کرده است که آیا نیروی فراگفتاری هنرپیش گان به مثابه ی اعمال گفتاری در پنج فیلم هالیوودی در نسخه های دوبله شده باز تولید...

15 صفحه اول

aesthetic equivalence in translation of literary texts on the light of aesthetic reception

aesthetic equivalence is produced when both the source and target texts enjoy the same degree of interpretability with semantic explicitness. this requires both texts to have the same number of indeterminacies. roman ingarden, the polish phenomenologist and aesthetician, was the first one to consider the concept of indeterminacy as a characteristic of literary works. then iser and jauss, two ae...

متن کامل

ideological and cultural orientations in translation of narrative text: the case of hajji baba of isfahan

در میان عواملی که ممکن است ذهن مترجم را هنگام ترجمه تحت تأثیر قرار دهند، می توان به مقوله انتقال ایدئولوژی از طریق متن یا گفتمان اشاره کرد. هدف از این تحقیق تجزیه و تحلیل جنبه های ایدئولوژیکی و فرهنگی متن مبدأ انگلیسی نوشته جیمز موریه تحت عنوان سرگذشت حاجی بابای اصفهانی ( 1823) و ترجمه فارسی میرزا حبیب اصفهانی(1880) بوده است.

construction and validation of the translation teacher competency test and the scale of students’ perceptions of translation teachers

the major purpose of this study was to develop the translation teacher competency test (ttct) and examine its construct and predictive validity. the present study was conducted in two phases: a qualitative phase as well as a quantitative phase. in the first phase of the study, the author attempted to find out the major areas of competency required for an academic translation teacher. the second...

on translation of politeness strategies in dialogues involving female characters in translations and retranslations of novels translated before and after the islamic revolution of iran and their effects on the image of women: a polysystem theory approach

abstract reception environment has considerable effects on accepting a translation. as the expectations of a target culture and its values and needs change throughout history, its criteria for accepting a translation or rejecting it will change accordingly (gentzler, 2001). the expectations of iran, as the reception environment in the present study, have changed after the islamic revolution. i...

the translators agency and ideological manipulation in translation: the case of political texts in translation classes in iran

در این تحقیق به نقش واسطه ای مترجم در ایجاد تغییرات ایدئولوژیک در ترجمه متون سیاسی پرداخته شده است. بدین منظور محقق متنی سیاسی در خصوص ادعاهای آمریکا در مورد برنامه هسته ای ایران را انتخاب کرد. این متن از سایت spacewar.com انتخاب شد که دارای ایدئولوژی مغرضانه در مورد برنامه هسته ای ایران است. سپس یک گروه 30 نفره از دانشجویان کارشناسی ارشدرشته مترجمی زبان انگلیسی دانشگاه شیخ بهایی انتخاب شدند. ا...

15 صفحه اول

منابع من

با ذخیره ی این منبع در منابع من، دسترسی به آن را برای استفاده های بعدی آسان تر کنید


عنوان ژورنال:
مطالعات زبان و ترجمه

جلد ۴۹، شماره ۱، صفحات ۱۹-۰

کلمات کلیدی

میزبانی شده توسط پلتفرم ابری doprax.com

copyright © 2015-2023